Condiciones Generales de Contratación

0. Con el nombre de "Wortlandschaft", la traductora autónoma Emma Fernández Díaz, Licenciada en Traducción e Interpretación, le ofrece servicios lingüísticos bajo su exclusiva responsabilidad.

(Fecha: Mayo de 2011)                                                      

 

1. Ámbito de aplicación

(1) Las presentes Condiciones Generales de Contratación (CGC) se aplican a todos los contratos entre Wortlandschaft y su cliente. Entran en vigor con la aceptación del presupuesto por parte del cliente, salvo que al realizar el encargo se llegue expresamente a otro acuerdo por escrito o a que la ley así lo exija.

 

(2) Se reconoce la vigencia de estas condiciones a menos que en un plazo de tres días no se comunique por escrito a Wortlandschaft la cláusula rechazada de forma expresa y precisa.

 

2. Formalización del encargo

Ofertas verbales no son vinculantes y requieren una confirmación por escrito. No habrá relación contractual con Wortlandschaft hasta que no se confirme el pedido por escrito.

 

3. La ejecución del encargo

(1) Wortlandschaft ejecutará los encargos. Siempre que se considere apropiado o necesario, Wortlandschaft podrá encargar la ejecución de la totalidad de las prestaciones a terceros. Si Wortlandschaft hiciere uso de esta facultad, únicamente será responsable de seleccionar cuidadosamente a las personas encargadas de realizar las prestaciones y en cualquier caso bastará con que la persona encargada se trate de un traductor cualificado, con experiencia profesional y con conocimientos técnicos (o similar) que ya haya colaborado con éxito con Wortlandschaft u otra agencia de traducción conocida. La relación comercial sólo existe entre Wortlandschaft y el cliente. Contactos entre clientes y terceros encargados de la ejecución de un encargo requieren el consentimiento previo de Wortlandschaft.

 

(2) Las siguientes condiciones se aplican al ámbito de la prestaciones salvo que se haya acordado lo contrario por escrito: Los encargos de traducción no incluyen generalmente la corrección de estilo o la maquetación de los documentos. Bajo ciertas circunstancias, tampoco se incluyen en la traducción formatos existentes en el documento original. Al cliente le corresponde la tarea de llevar a cabo la corrección de estilo o la maquetación de los documentos una vez entregada la traducción.

 

(3) El objetivo principal del servicio de corrección ortotipográfica es reducir en el texto origen al máximo posible los errores/faltas ocasionados/as por el cliente. Las correcciones ortotipográficas realizadas comprenden los aspectos comunes de un servicio de corrección. Esto significa que se llevará a cabo una revisión ortográfica, gramatical, así como de puntuación del texto y además se marcarán de de tal manera que las correcciones realizadas sean comprensibles para el cliente.

 

(4) Modificaciones de estilo a gran escala así como una corrección de estilo (revisión del contenido con respecto a la coherencia y cohesión textual) no forman parte de las prestaciones del servicio de corrección ortotípográfica de Wortlandschaft y se entienden como un servicio adicional.

 

(5) Otros servicios lingüísticos que ofrece Wortlandschaft en su página web se llevarán a cabo cuidadosamente acorde con los principios de la buena práctica profesional.

 

4. Deber de cooperación e información del cliente

(1) El cliente debe especificar la finalidad del texto o del servicio lingüístico. En el caso de textos técnicos complejos el cliente se compromete a colaborar a la hora de aclarar la terminología especifica. Si no existe dicha colaboración se traducirá en el lenguaje técnico común.

 

(2) El cliente se compromete a informar a Wortlandschaft a su debido tiempo sobre la forma deseada de ejecución de la traducción o del servicio lingüístico (soporte de datos, número de copias, formato, etc.). Si se trata de una traducción destinada a ser impresa, el cliente otorgará con la debida antelación a Wortlandschaft una copia antes de llevar el documento a la imprenta para que de ese modo el traductor pueda corregir eventuales errores.

 

(3) El cliente deberá poner a disposición de Wortlandschaft toda información y documentos necesarios para la realización de la traducción u otro servicio lingüístico (glosarios del cliente, imágenes, gráficas, tablas, abreviaturas, etc.) a más tardar al formalizar el encargo y voluntariamente. Wortlandschaft sólo se compromete a traducir abreviaturas, si el cliente facilita el significado completo de las abreviaturas a no ser que se trate de abreviaturas comunes. Además, no se culpará a Wortlandschaft de haber realizado una traducción errónea, si no se facilita el contexto relevante y/o el dibujo correspondiente a la hora de traducir palabras polisémicas cuyo significado sólo se puede interpretar en ese contexto o con un dibujo.

 

(4) Errores derivados del incumplimiento de estos deberes no serán responsabilidad de Wortlandschaft.

 

(5) Si la traducción o servicio lingüístico se trasmite por vía telemática, el cliente deberá revisar de inmediato la exactitud e integridad de la transmisión y deberá informar de los fallos o errores de la transmisión de forma inmediata. Después de la ejecución del encargo, el cliente no podrá reclamar a Wortlandschaft que no realizó el encargo según sus deseos, si no cumple con su deber de informar y cooperar. Wortlandschaft tiene derecho a cambiar la fecha de entrega ya indicada, si el cliente no coopera debidamente.

 

5. Plazos de entrega y envío

(1) Los plazos de entrega se indicarán al cliente de buena fé. El plazo de entrega del servicio lingüístico se deberá fijar por escrito y mutuo acuerdo. Si el plazo de entrega es una parte esencial del encargo aceptado por Wortlandschaft, el cliente deberá hacerlo saber expresamente de antemano. Una condición necesaria para el cumplimiento del plazo de entrega es la recepción a su debido tiempo de todos los documentos que el cliente debe enviar (por ejemplo, texto origen y toda la información necesaria para realizar el encargo), así como del cumplimiento de los términos de pago y otras obligaciones. Si estas condiciones no se cumplen a su debido tiempo, entonces el plazo de entrega se prorrogará de forma razonable.

 

(2) En caso de que se produzca una demora en el fecha de entrega, el cliente solo tendrá derecho a rescindir el contrato, si la fecha de entrega se acordó expresamente como fija y el cliente ha cumplido con todos las condiciones del punto 6.1, párrafo segundo. Se excluyen los derechos a indemnización por daños y perjuicios del cliente, excepto en caso de daños causados por negligencia grave o con premeditación.

 

(3) Salvo que se haya acordado lo contrario, la prestación se enviará al cliente de la misma forma que Wortlandschaft haya recibido los documentos.

 

(4) Los riesgos asociados al envío (transmisión) correrán a cargo del cliente.

 

(5) Si no se acuerda lo contrario, Wortlandschaft se quedará con los documentos puestos a su disposición una vez finalizado el encargo. Wortlandschaft no tiene ninguna obligación de almacenarlos o de gestionarlos de otro modo Sin embargo Wortlandschaft tiene que garantizar que estos documentos se utilicen de acuerdos con los términos de este contrato.

 

6. Fuerza mayor

(1) En caso de fuerza mayor, Wortlandschaft deberá informar de inmediato al cliente. Tanto el cliente como Wortlandschaft tienen derecho a rescindir del contrato en caso de fuerza mayor. Sin embargo el cliente deberá indemnizar a Wortlandschaft por los gastos y/o servicios que ya se hayan prestado.

 

(2) Se entiende por fuerza mayor toda situación o acontecimiento imprevisible comprobable que impida a Wortlandschaft llevar a cabo sus obligaciones contractuales.

 

7. Corrección de errores

(1) Wortlandschadt se reserva el derecho de corregir errores. El cliente tiene derecho a la corrección de eventuales errores que se detecten en el servicio lingüístico. El cliente dispone de un plazo de 7 días a partir de la fecha de entrega para indicar con exactitud los errores o deficiencias. En caso de que el cliente no revise la prestación, se excluye cualquier responsabilidad por daños derivados de ello.

 

(2) Si Wortlandschaft no corrige los errores indicados en un plazo razonable, o rehúsa a efectuar dicha corrección, o si ésta se considera fallida, entonces el cliente puede recurrir a otro servicio lingüístico para corregir los errores después de haber consultado a Wortlandschaft, y los gastos correrán a cargo de Wortlandschaft, o si el cliente lo prefiere también puede pedir la reducción de la remuneración o rescindir el contrato. La corrección de los errores se considera fallida cuando después de varios intentos de corrección el servicio lingüístico realizado sigue presentando fallos.

 

8. Responsabilidades de Wortlandschaft

(1) Wortlandschaft se hace responsable de daños causados por negligencia grave y premeditación. No se considerará como negligencia grave los daños causados por fallos en el ordenador, o por problemas en la transmisión de datos por correo electrónico, así como los originados por virus. Wortlandschaft tomará precauciones necesarias usando programas antivirus. La responsabilidad en caso de negligencia leve sólo existirá en caso de que se hayan violado las obligaciones esenciales. No se podrá presentar en ningún caso reclamaciones motivadas por matices estilísticos contra Wortlandschaft..

 

(2) La responsabilidad se limita al seguro de responsabilidad civil profesional y patrimonial contratado por Wortlandschaft. Si el cliente lo pide expresamente se podrá acordar una cantidad superior de indemnización.

 

(3) Wortlandschaft no asume ninguna responsabilidad por errores, omisiones o ambigüedades que pueda contener la traducción o el servicio lingüístico resultantes de informaciones o documentos erróneos, incompletos o puestos a disposición tardíamente por parte del cliente, así como también de textos originales ilegibles, erróneos (en parte). El cliente debe revisar la exactitud de la traducción y/o del servicio lingüístico.

 

(4) Wortlandschaft no se hace responsable de demoras en la entrega ocasionados por problemas técnicos o de fuerza mayor.

 

(5) Si el cliente olvida informar a Wortlandschaft de que la traducción está destinada a la impresión, o no le envía un ejemplar de la maqueta antes de la impresión para su corrección y la imprime sin su aprobación, el cliente asumirá cualquier tipo de error.

 

(6) EL derecho del cliente contra Wortlandschaft por los daños sufridos por un consumidor resultantes de lesiones a la vida, daños físicos o a la salud se limita a la cobertura de su seguro de responsabilidad. civil profesional y patrimonial.

 

(7) Derechos del cliente contra la Wortlandschaft a causa de errores o defectos en el servicio lingüístico (artículo 634a BGB, Código Civil Alemán) prescribirán, a no ser que se trate de dolo, dentro de un año desde la aceptación del servicio lingüístico.

 

(8) En contra del artículo 634a BGB (Código Civil Alemán) la responsabilidad por daños por vicios de la cosa se limitará al plazo prescriptivo legal. El artículo 202, apartado 1 BGB (Código Civil Alemán) quedará intacto al respecto.

 

(9) El cliente deberá asegurarse de que posee los derechos de los documentos en cuestión. No se podrá hacer responsable a Wortlandschaft por este motivo.

 

9. Confidencialidad

(1) Todos los documentos se tratarán con confidencialidad. Wortlandschaft se compromete a guardar silencio sobre todos los documentos o información a la que tenga acceso en virtud de su contrato con el cliente. En caso de colaborar con terceros no constituye una violación de la confidencialidad, si estos colaboradores también están sujetos al secreto profesional.

 

(2) Wortlandschaft no puede garantizar una protección absoluta de la confidencialidad en el caso de datos o textos transmitidos por vía electrónica ya que terceros no autorizados pueden tener acceso a esta información trasmitida por vía electrónica.

 

10. Cooperación con terceros

(1) Wortlandschaft tendrá derecho a consultar a colaboradores o a terceros expertos para ejecutar el contrato.

 

(2) Al consultar a terceros expertos, Wortlandschaft debe garantizar que ellos se comprometan a guardar silencio conforme al punto 9.

 

11. Remuneración

(1) La cantidad de la remuneración depende de los acuerdos contractuales individuales y se deberá pagar en un plazo de 14 días a partir de la fecha de la factura. En caso de se produzca un retraso en el pago se establece una comisión de 5,50 € por aviso de pago.

 

(2) En el caso de grandes proyectos Wortlandschaft puede pedir un anticipo el cual indicará en el presupuesto. En casos justificados, Wortlandschaft puede exigir también el pago por adelantado de su trabajo.

 

(3) El pago se realizará por transferencia bancaria, en efectivo o mediante de PayPal. El cliente deberá abonar la cantidad total.

 

(4) Si el cliente se retrasa en el pago, Wortlandschaft puede puede denegar la entrega de prestaciones pendientes hasta que no se hayan realizado los pagos pendientes.

 

(5) Si la tarifa por los servicios no se determina previamente, se establece una cantidad apropiada en función del tipo y la dificultad del trabajo. En este caso se consideran tarifas apropiadas y habituales, las tasas expuestas en la ley alemana sobre la indemnización de testigos y peritos (Gesetz über die Entschädigung von Zeugen und Sachverständigen).

 

12. Cancelación

(1) El cliente solo puede rescindir el contrato por una razón importante antes de se haya finalizado el encargo. La rescisión del contrato debe hacerse por escrito.

 

(2) Si el cliente cancela un encargo, deberá abonar el 100 % de los servicios prestados hasta ese momento y un 50% de los que todavía están pendientes, pero al menos un 25% de encargo en su totalidad.

 

13. Reserva de propiedad y derechos de autor

(1) El servicio lingüístico permanecerá en la propiedad de Wortlandschaft hasta su completo pago. Hasta entonces, el cliente no tendrá derecho de usufructo.

 

(2) Wortlandschaft se reserva los derechos de autor que hayan podido surgir.

 

14. Ley aplicable

(1) Se aplica la ley alemana al contrato y a todas las reclamaciones derivadas del mismo.

 

(2) El lugar de jurisdicción será el domicilio de Wortlandschaft.

 

(3) El tribunal competente es el lugar de jurisdicción.

 

(4) La lengua de los contratos será el alemán o el español.

 

15. Cláusula de salvedad

En el caso de que una o más estipulaciones de estas Condiciones Generales sean consideradas como no válidas total o parcialmente, las demás estipulaciones seguirán estando vigentes Toda estipulación que sea declarada como no válida deberá ser reemplazada por otra que sea lo más similar posible, y que cumpla el propósito de la estipulación no válida.

 

16. Enmiendas y complementos

Enmiendas y complementos a estas Condiciones Generales de Contratación solamente serán válidas cuando se hayan acordado por escrito.